サイモンとガーファンクルの「コンドルは飛んで行く」の歌詞を改めて眺めていてふと、これってよく見るとなんだか結構エグい意味なのじゃないかと思ってしまいました。
試しにちょっと極端にそのエグい方向で意訳要約してみたのがこれ。
---
のろまな弱者、殴られ食われる側じゃなくて、はしこい強者、殴りつけ捕食する側になりたい。倒れて泣いている奴らを横目で見ながら飛び去りうまく逃げ切って長閑な環境で悠悠と心穏やかに暮らしたい。ほんとそれがいい。
---
ひょっとして、ごく普通の上手に社会に適応し幸せ?に暮らしている一般的な人達の内心に隠されている身も蓋もない欲望?思考行動?を曝け出そうとした歌だったのかなと。
(かなり疲れてるな、自分……)
ほぼ直訳はこちら。(コンドルは飛んでいく 歌詞の意味 和訳 フォルクローレより引用)
『El Condor Pasa (If I Could)』
作詞:ポール・サイモン(Paul Simon)
カタツムリよりも スズメがいい
そうさ なれるなら
きっとそうするさ
くぎよりも ハンマーがいい
そうさ なれるなら
きっとそうするさ
遠く 遠くへ船出がしたい
飛び立っていった白鳥のように
人は大地にしばりつけられ
世界へ発する
その最も悲しい声を
街路より 森がいい
そうさ なれるなら
きっとそうするさ
自分の足で 大地を感じたい
そうさ できるのなら
きっとそうするさ