蕗狩軽便図画模型工作部日記

ー シュレマル工房 覚え書き ー

「線路はつづくよどこまでも」の英語原歌詞と日本語歌詞のあまりの違いに驚いて思わず関西弁で直訳しました

孫に、好きな歌は何?と聞いたら、線路は続くよどこまでも、の歌が好きだと。

元気良くて楽しくて、蕗狩軽便図画模型工作部シュレマル工房も好きな歌です。

で、ふと、これって元はアメリカのフォークソング?だよねと思い出して、英語の歌詞はどんなだったのだろうと検索したら、線路は続くよどこまでも 歌詞の意味 和訳 原曲 英語 に、この歌の成り立ちや日本語歌詞ができるまでの解説付きで紹介されていました。

驚いたのは、日本語歌詞の内容と全然違ったこと。「サンタが街にやって来る」の英語原歌詞 と同じくらいやばい内容だったのに驚きました。

以前、英語の合唱を聞いたことがありましたが英語は昔も今もからっきしなので、これは機関士が主人公の歌で、”ダイナ“というのは蒸気機関車のニックネームなのだと思っていました。なんという勘違い。思い込み。

なので以下、英語歌詞をできる限り正確に関西弁で訳してみました。ほぼ直訳です。

------------------------------------------

線路はつづくよどこまでも 関西弁直訳歌詞

------------------------------------------

わしは鉄道で働いとるんや

朝から晩まで一日中

わしは鉄道で働いてんねん

それしかやることあれへんし

おまえらあの笛聞こえへんか?

朝の早よからさあ起きんかい!って

親方が怒鳴ってんの聞こえへんか?

ダイナ!ラッパ鳴らさんかい!って

ダイナ!鳴らさんかい!

ダイナ!鳴らさんかい!

ダイナ!ラッパ鳴らさんかぁぁぁい!!

ダイナ!鳴らさんかい!

ダイナ!鳴らさんかい!

ダイナ!ラッパ鳴らさんかぁぁぁい!!

ダイナは誰かと台所にいとるんや

誰か台所にいてるのんワシはちゃんと知ってんねん

誰かとダイナがいっしょに台所にしけ込んどるねん

ほんで古いバンジョーかき鳴らして歌うとるんや

フィーファイフィドゥリアイオー

フィーファイフィドゥリアイオー

フィーファイフィドゥリアイオー

ゆうて古いバンジョーかき鳴らしとるんや

------------------------------------

つまりこの歌は、鉄道建設か何かの作業員の歌なのでした。

線路は続くよどこまでも 歌詞の意味 和訳 原曲 英語 によると、19世紀前半にアフリカ系アメリカ人労働者らが南部で堤防工事の際に歌っていた労働歌が原曲だとのこと。

以下、英語原歌詞です。

------------------------------------

I've been working on the railroad
All the livelong day
I've been working on the railroad
Just to pass the time away

Can't you hear the whistle blowing
Rise up so early in the morn
Can't you hear the captain shouting
Dinah, blow your horn

Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow your horn

Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow your horn

Someone's in the kitchen with Dinah
Someone's in the kitchen I know
Someone's in the kitchen with Dinah
Strumming on the old banjo, and singing

Fie, fi, fiddly i o
Fie, fi, fiddly i o
Fie, fi, fiddly i o
Strumming on the old banjo

------------------------------

参考追記;

sktrokaru.hatenablog.com