蕗狩軽便図画模型工作部日記

ー シュレマル工房 覚え書き ー

クリスマスソング「ママがサンタにキッスした」はなかなかオトナの香り?がする歌詞でした

クリスマスソング、「サンタが街にやってくる」の歌詞って、けっこう怖いのでした

ほかのはどうなのかな、と「ママがサンタにキッスした(I Saw Mommy Kissing Santa Claus)」の歌詞も調べて訳してみました。

今度はちょっとやんちゃな男の子の気持ちになって、(しっかり行間を読みながら)出来るだけ忠実に訳してみたつもりです。

備考:関西弁はこの歌詞のような内容には向かないというか、関西弁の(関西人の)性格上この歌詞が持つニュアンス?を台無しにしてしまいそうなので、今回は生真面目な標準語で訳してみました^^;

 

ーーーーー

I saw Mommy kissing Santa Claus
Underneath the mistletoe last night.
She didn't see me creep
down the stairs to have a peep;
She thought that I was tucked up
in my bedroom fast asleep.

 

オレ、かーちゃんがサンタとキッスしてんの見ちゃったんだぜ

昨日の晩、ヤドリギの木の下でさ!(アレって2人で幸せになろう=いいことしようってイミだろ?)

かーちゃん、(キッスに夢中で)気づかなかったんだぜ

オレが忍び足で階段降りて覗き見してたのをさ

かーちゃん、思ってたんだよ(甘いんだよな)

息子は寝室でぐっすり寝てるってさ

 

Then, I saw Mommy tickle Santa Claus
Underneath his beard so snowy white;
Oh, what a laugh it would have been
If Daddy had only seen
Mommy kissing Santa Claus last night

 

そんでオレ、見ちゃったんだぜ、かーちゃん(キッスしながら)サンタをくすぐってんのをさ

サンタの雪みたいに白い顎髭の下でだぜ

ああ、すっげーお笑いぐさになってただろな

もし、とーちゃんがあれ、見ちゃってたりしたらさ

昨日の晩、かーちゃんサンタとキッスしてるのをさ

ーーーーー

 

うーん、訳した人の性格がもうひとつよろしくないせいがあるのかないのか、後半なんだか殺伐とした感じの、不穏な展開が予想されそうな歌詞にちょっと考え込んでしまいました。

だいじょうぶなんかな、この家族。いちおうサンタの正体はとーちゃんだという設定だと思うんですけれど、歌詞だけ見てたら息子を寝かしつけてしまった後にとーちゃんがサンタのコスプレする理由なんかないし、もしサンタがとーちゃんだとしたら、かーちゃんもえっちいコスプレしててそういうプレイで興奮するとかいう性癖があるのかなとか、サンタがとーちゃんじゃないとしたら、かーちゃんビッチでとーちゃんNTRシチュで興奮する性癖があるのかな、とか……^^;

なんにしても深読みすると、なかなか味わい深いオトナの香りを感じるアブナい歌詞なんじゃないかと思います。

サンタが街にやってくる」もかなりでしたが、クリスマスソングって、なかなかクセのあるものが多いような気がしてなりません。知らんけど……

 

備考:

キッスはフランス語でベーゼと言いますが、話し言葉ではベーゼはセックスするという意味になるので注意が必要です。

(以上、知らなくたっていいことだけど、知ってるとちょっと嬉しいかもね、という豆知識でした。)