「画鋲」のことを関西では「押しピン」と言います。
東京で働き出した頃、「押しピン」と言っていっせいに笑われて、初めて「押しピン」が標準語では無い?ということに気づいたのを思い出しました。
しかしです。
所用で関西の実家に帰ったらこんなものがありました。
「P U S H P I N」!?
直訳したら「押しピン」やんけ?
あわてて辞書で画鋲を英語でなんというのか確認したら、ちゃんとPUSHPINとありました。
なんや、「押しピン」でええんやんけ。
いまのいままで気づいていませんでした。
しかしなんでわざわざ「画鋲」などと言い換えたのでしょう?
ひょっとして画鋲が日本人の発明でそれを英語圏の人がpushpinと訳したとか?
どうもよくわかりません。